注册离岸公司
如何办理美国授权委托书中英文一致的公证认证?
现有美国公司要授权给国内公司一份授权委托书,国内要求授权委托书中文和英文对照翻译一起公证认证。1、需求:美国公司给中国公司一个授权书,用于到北京的一个政府部门办手续。因为原作是英文的,要求提供一个中文的译文,并要求出具一份“译文与原文一致性公证”。
2、反复咨询深圳某区公证处结果:不能出具。他们只为由他们出具的、原文是中文、译文为外文的公证书出具“译文与原文一致性公证”。
3、也试过了另一种办法:译文上加盖公证处“翻译专用章”,但政府部门不接受。
4、想让美国公司去办,但有困难:他们找了加州的5家公证处,都没有出具过中文的公证,也不知如何操作。(自我解释:可能是,人家老美们认为,英语的东东应该是通行天下的,还用得着考虑其他文本?)他要求我提供中文的一套公证书格式供他们参考。
5、我的难题:
一,中文是原文、英文为译文的这种文件(也就是国内向国外出具的)能找到,网上就有,但英文为原文、中文为译文的东东找不到任何参考;有谁有这方面的参考提供一下?
二,有没有其他的办法?
1。先在美国将英文翻成中文。可以请当地的翻译社或个人进行翻译。
2。然后要求,翻译社或翻译的个人出具证明,说明他们的中文翻译和英文是一致的。并要求他们对他们的这个证明,取得公证。
3.因为美国和国内不同,公证人不是政府机关或法院,大部份是经过审核的个人公证人。他们的主要工作,是公证在文件上的签名的确是本人的亲笔签名,他们是没有公证其他的。这是因为,基本上美国的社会是尊重和相信个人的,如果你说这个翻译是正确的,那它们就相信这个翻译是正确的,你的签名是你保证你说的这句话。公证人是保证你的签名是你的。所以公证人并不管你说什么。虽然比较负责的公证人,会稍稍留意一下内容(因为怕被利用),但是他们基本是不管内容的,他们基本只管公证,签名的确是本人的签名。
4.不过仅仅是这样,可能还不能直接在国内用。所以还要再进一次手续,也就是到中国领事馆去,再一次公证。
所以,
翻译社或翻译的个人英翻中
翻译社或翻译的个人出具证明,说明翻译是和英文是一致的
授权委托书公证认证需要提供的文件:授权委托书中英文原件,授权人护照扫描件,使馆认证申请表格一份。办理流程:1、美国公证人公证2、美国州政府认证3、中国驻美使领馆认证 办理时间:15个工作日。